-
A TRADUÇÃO E SEU PROCESSO: “PENSANDO ALTO” ENQUANTO SE TRADUZ UM EPITÁFIO AUSONIANO
- Voltar
Metadados
Descrição
In the area of Translation Studies, this work focuses on its applied part, linked to translation didactics, that is, on the teaching of translation in the training of translators. Specifically, it represents a formative experiment, following the Thinking-Aloud Protocols (TAP), that is, the protocols for thinking aloud, in which the verbalization of mental processes is recorded in notes (Hurtado Albir, 2018, p. 183). Methodologically, in the area of translation, it consists of placing the translator in training in front of a translation task with the request that he/she verbalize, as far as possible, what comes to mind when carrying out the task. This article, therefore, reflects the training experiences of a young Latin translator and documents his process of understanding the Latin source text, in its own rhythm, and its materialization in another linguistic body and another poetic system. For the experiment, an epigram dedicated to Agamemnon was used, the first composition of the Epitaphia by Ausonius, a poet from the fourth century of our era.||Na área dos Estudos da tradução, o presente trabalho se centra em sua parte aplicada, ligada à didática da tradução, isto é, sobre o ensino da tradução na formação de tradutores. Especificamente, representa um experimento formativo, seguindo os Thinking-Aloud Protocols (TAP), isto é, os protocolos de pensamento em voz alta, em que se registra em notas a verbalização de processos mentais (Hurtado Albir, 2018, p. 183). Metodologicamente, na área de tradução, consiste em colocar o tradutor em formação diante de uma tarefa tradutória com a solicitação de que ele vá verbalizando, na medida do possível, o que lhe vem à mente ao realizar a tarefa. O presente artigo, portanto, reflete as experiências de formação de um jovem tradutor de latim e testemunha suas incursões de compreensão do texto de partida latino, em sua rítmica própria, e de sua materialização em outro corpo linguístico e em outro sistema poético. Para a experiência foi utilizado um epigrama dedicado a Agamêmnon, a primeira composição dos Epitaphia de Ausônio, poeta do quarto século de nossa era.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Amarante, José | Lopes Brito, Élisson
Data
14 de outubro de 2024
Formato
Idioma
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Translatio
Fonte
Translatio; n. 27 (2024): Translatio | 2236-4013
Assuntos
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion