Descrição
RESUMO: neste ensaio, apresento alguns experimentos de tradução de um gênero de canto ritual krahô povo ameríndio de língua Jê que vive no norte do estado do Tocantins. Apesar de serem bastante concisos, tais cantos colocam uma série de desafios à tradução, em razão da presença de muitas palavras assemânticas, de distorções fonológicas e de outros elementos verbomusicais que opacificam seu sentido. Por meio da discussão etnográfica detalhada dos regimes de criação, circulação e enunciação de tais cantos, argumento que essas características não devem ser abandonadas, e sim ocupar o centro do esforço de tradução, inspirando-me para isso em propostas feitas por autores como Rothenberg (2006) e Gontijo Flores & Capilé (2022).||ABSTRACT: in this essay, I present some experiments in translating a genre of Krahô ritual chant a Jê-speaking Amerindian people who live in the north of the state of Tocantins, Brazil. Despite being quite concise, these chants pose inumerous challenges to translation, due to the presence of many meaningless words, phonological distortions and other verb-musical elements that obscure their meaning. Through a detailed ethnographic discussion of the regimes of creation, circulation and enunciation of these chants, I argue that these characteristics should not be abandoned, but rather occupy the center of the translation effort, drawing inspiration for this from proposals made by authors such as Rothenberg (2006) and Gontijo Flores & Capilé (2022).