-
The hefty body of translation: Clarice Lispector and Anne Rice in a comparative perspective||O corpo grave da tradução: Clarice Lispector e Anne Rice em perspectiva comparatista
- Voltar
Metadados
Descrição
This article presents a cultural-comparative perspective between the Portuguese version of the novel Interview with the Vampire (1976), translated by Clarice Lispector in the same year, and the volume of short stories A via crucis do corpo (1974), by the Brazilian writer. It aims to explore the possible cultural (con)fluences between the narratives, as well as to highlight Clarice's side as a translator, an aspect that is not much explored by studies regarding her intellectual project. To do so, we use the assumptions of comparative literature, cultural studies and literary criticism, through the postulates of Walter Benjamin (2011), Jacques Derrida (2005), Tania Franco Carvalhal (2003), Silviano Santiago (2000), Vilma Arêas (2005) and Nilze Reguera (2006). We postulate that the translation practice places Lispector as some sort of agent, who acts on the thresholds of cultural in-between spaces, highlighting the importance of translated Works in Brazilian literature and, in particular, the impact of the translation craft on the writer-translator's literary project.||Este artigo apresenta uma leitura cultural-comparatista entre a versão em língua portuguesa do romance Interview with the Vampire (1976), traduzido por Clarice Lispector no mesmo ano, e o volume de contos A via crucis do corpo (1974), da escritora brasileira. Objetiva explorar as possíveis (con)fluências culturais entre as narrativas, bem como destacar a faceta de Clarice como tradutora, aspecto pouco explorado pelos estudos a respeito de seu projeto intelectual. Para tanto, nos valemos dos pressupostos da literatura comparada, dos estudos culturais e da crítica literária, por intermédio dos postulados de Walter Benjamin (2011), Jacques Derrida (2005), Tania Franco Carvalhal (2003), Silviano Santiago (2000), Vilma Arêas (2005) e Nilze Reguera (2006). Postulamos que a prática tradutória coloca Lispector como uma espécie de agente, que atua nos limiares de entre-lugares culturais, destacando a importância de obras traduzidas para a literatura brasileira e, em particular, o impacto do ofício tradutório frente ao projeto literário da escritora-tradutora.
Periódico
Colaboradores
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Abrangência
DADO AUSENTE NO PROVEDOR
Autor
Ferreira, Rony Márcio Cardoso | Jovanelli, Carolina Paiva
Data
27 de dezembro de 2024
Formato
Identificador
https://periodicos.ufac.br/index.php/mui/article/view/7397 | 10.29327/210932.12.2-16
Idioma
Editor
Direitos autorais
Copyright (c) 2024 Rony Márcio Cardoso Ferreira, Sra. Carolina Jovanelli | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Fonte
Muiraquitã: Revista de Letras e Humanidades; v. 12 n. 2 (2024): Dossiê Museus Universitários: perspectivas empíricas, linguagens e humanidades | 2525-5924 | 1807-1856
Assuntos
Hospitalidade. Confluências culturais. Tradução. Escritora-tradutora. Clarice Lispector. | Hospitality. Cultural confluences. Translation. Writer-translator. Clarice Lispector.
Tipo
info:eu-repo/semantics/article | info:eu-repo/semantics/publishedVersion